quinta-feira, março 17, 2011

Tradutor tem ataque de nervos durante um discurso de Sócrates em Berlim



Depois de se debater, durante 35 minutos, para transformar as divagações insanas de Sócrates de inglês técnico para alemão, o intérprete pessoal do primeiro-ministro português perdeu-se na tradução.

“Epá, eu não aguento mais esta merda,” gritou o intérprete de Sócrates para o microfone aberto – em português e em directo. “O seu intérprete entrou em colapso – esta é a primeira vez que vejo isto em 25 anos,” disse o intérprete de Angela Merkel ao “Correio da Manhã”.

Sócrates disse a Merkel que tinha levado os seus próprios intérpretes de Alemão e Inglês porque iria falar num tipo de inglês técnico especial que apenas eles iriam perceber. Por seu lado, aqueles que têm feito traduções para Sócrates disseram estar solidários com o desepero do intérprete.

“Ele não é propriamente o orador mais lúcido,” disse outro intérprete. “Não é que o que ele esteja a dizer seja ilógico, mas a maneira como o diz é bizarra.”
Sócrates tem o hábito de repetir a mesma frase vezes sem conta, “o que até é bom, porque se não entenderes o que ele diz à primeira consegues sempre acertar à segunda ou à terceira. As divagações extemporâneas do ‘primeiro’ português são sempre um desafio interessante. Às vezes parece mesmo que está a falar sózinho ou para um amigo imaginário,” disse.

Sem comentários: