Depois de se debater, durante 35 minutos, para transformar as divagações insanas de Sócrates de inglês técnico para alemão, o intérprete pessoal do primeiro-ministro português perdeu-se na tradução.
“Epá, eu não aguento mais esta merda,” gritou o intérprete de Sócrates para o microfone aberto – em português e em directo. “O seu intérprete entrou em colapso – esta é a primeira vez que vejo isto em 25 anos,” disse o intérprete de Angela Merkel ao “Correio da Manhã”.
Sócrates disse a Merkel que tinha levado os seus próprios intérpretes de Alemão e Inglês porque iria falar num tipo de inglês técnico especial que apenas eles iriam perceber. Por seu lado, aqueles que têm feito traduções para Sócrates disseram estar solidários com o desepero do intérprete.
“Ele não é propriamente o orador mais lúcido,” disse outro intérprete. “Não é que o que ele esteja a dizer seja ilógico, mas a maneira como o diz é bizarra.”
Sócrates tem o hábito de repetir a mesma frase vezes sem conta, “o que até é bom, porque se não entenderes o que ele diz à primeira consegues sempre acertar à segunda ou à terceira. As divagações extemporâneas do ‘primeiro’ português são sempre um desafio interessante. Às vezes parece mesmo que está a falar sózinho ou para um amigo imaginário,” disse.
Sem comentários:
Enviar um comentário